Обращения в современном китайском языке курилова конкордия александровна. Поговорим о китаеобращения в китае

В этой статье вы узнаете ответы на следующие вопросы:

  1. Как обращаться к китайцу? Когда уместно использовать его имя?
  2. Почему «сяодзе» — оскорбление?
  3. Как правильно обратиться к официантке и не получить пощечину?

— Lǎoshī hǎo, — робко приветствую учителя. Звучит неуклюже, как и все эти «нихао»…

— Xiānsheng! – кричу мужчине, забывшему свою сдачу. К счастью, он оборачивается. Но как ЕЩЕ можно позвать незнакомого человека, чтобы это звучало естественно и непринужденно?

Почему парни в общежитии зовут старика-администратора «dàyé» («большой/старший дед»)? Это неформально? Это приемлемо?

И что плохого в слове «xiǎojie»?

Я долго изучала вопрос и доставала им своих китайцев. Не претендую на идеально полное раскрытие темы, но, по-моему, мне удалось разложить по полочкам все самое важное. Как обращаться знакомым и незнакомым китайцам, как называть друзей, коллег, деловых партнеров – все встанет на свои места. А напоследок вы сможете попрактиковать новые знания в ситуациях из жизни – да-да, здесь и сейчас!

Как обратиться к …

Незнакомому мужчине

Формально: «господин, мистер» (先生 ; xiānsheng ; досл. «рожденный первым»), уместно к особо уважаемым лицам или в официальной обстановке. Иногда используется как русское обращение «Мужчина, …!».

先生!

Неформально: к ровеснику —哥哥 / 大哥 (gē ge /dàgē «старший брат»), к мужчине, который заметно старше вас — 叔叔 (shūshu; «дядя).

К пожилым людям можно обратиться 大爷 (dàyé) или 爷爷 (yéye ; «дедушка»).

Очень неформально (и с возможным намеком на флирт) звучит帅和 (shuài gē) – «красавчик». Распространено только среди молодых людей. «Красавчиком» назвать мужчину может только женщина, но никак не другой мужчина.

Незнакомой женщине

Формально: «мисс» (小姐 ; xiǎojie ; «сестричка») и обращение к замужней женщине — «мадам, миссис» (太太 ; tàitai ; «уважаемая дама»). Уместно в деловом общении, иногда используется как русское «Женщина, …!»

Фамилия ставится перед обращением:小姐!太太!

Осторожно!

Неформально: к ровеснице — 姐姐 / 大姐 (jiějie/dàjiě) «старшая сестра»), к женщине, годящейся в матери — 阿姨 (āyí ; «тетя»).

К пожилой женщине —婆婆 (pópo; «мамаша»; «бабушка»).

Есть очень неформальное словечко 美女 (měi nǚ) – «красотка» (неважно, красива ли женщина при этом или нет). Может подразумевать флирт, однако одна женщина может без проблем назвать другую красавицей в качестве обращения – так часто делают кассиры и продавцы. Также эта форма обращения широко распространена в Гуандуне.

Нейтральные варианты:

  • 女生 (nǚshēng) – «девушка-студентка», слово появилось на Тайване и стало распространенным и на материковом Китае; сейчас часто используется по отношению молодым девушкам до 25 лет (главное, чтобы она выглядела младше 25-30 лет);
  • уважительное слово女士 (nǚshì) , что-то вроде английского «Ms», когда непонятно, замужем женщина или нет (обычно используется для женщин лет 40 и больше); абсолютно безобидно звучит, если использовать с фамилией. Часто используется (с фамилией) как обращение к замужней женщине: 王女士,张女士. Однако на Тайване смеются над этим обращением и говорят, что это звучит как от туриста с материкового Китая;

На севере (Пекин, Шандонг и т.д.) все еще используется обращение к молодым незамужним девушкам 姑娘 (gūniang) – но только если тот, кто обращается, годится в отцы этой девушке! Называть «гуней» девушку своего возраста считается ненормальным (некоторые китайцы почему-то называют, потом девушки их высмеивают). На юге это слово считается устаревшим (а в кантонском вообще означает женщину-медсестру, работающую в благотворительной организации).

Официантке

Стандартное обращение к официантке – 服务员 (fú wù yuán) .

Еще одно частое обращение —小姐 (xiǎojie) , но…

Осторожно! За 小姐 (xiǎojie) можно и пощечину получить. Как безопасно использовать это слово – читайте ниже в статье.

Продавцам, людям из сферы обслуживания

К водителю такси или мастеру в каком-то деле, искусстве – 师傅 (shīfu) .

К остальным обычно не нужно никакого специального слова – чтобы привлечь их внимание, все говорят просто «你好!».

Коллегам

Варианты обращения:

  • полным именем;
  • 小 + фамилия;
  • второй иероглиф имени + 哥/姐 (к мужчине/женщине).

Важно! Начальник или другие коллеги могут называть человека 老/小 + фамилия/имя , но иностранцу лучше не экспериментировать, а присмотреться сначала, как обращается к человеку большинство, и использовать этот вариант.

Человеку с должностью начальника, менеджера и пр.

К учителям, начальникам, директорам, менеджерам и.т.д. обычно обращаются в формате «фамилия + статус»: 李老师 – учитель Ли, 王老板 – начальник Ванг, 宋经理 – менеджер Сонг.

Покупатели часто зовут владельца ресторана/магазина лестным «начальник»: 老板 (lǎobǎn) .

Друзьям

К друзьям примерно своего возраста: добавляют / («старый»/ «молодой») к фамилии. Так, если человека зовут宋杰修 (sòng jié xiū), его друзья могут называть его Lao Song (если он старше их), Xiao Song (если он младше их).

Очень близкие друзья могут называть его Xiao Xiu (то есть 小 + второй иероглиф имени).

Если обоим друзьям около 50 лет и старше, они будут называть друг друга + фамилия .

К друзьям также можно обращаться просто по имени или полным именем (фамилия + имя), особенно, если полное имя состоит только из 2 иероглифов.

Есть очаровательная традиция жителей деревень и южных провинций добавлять ко второму иероглифу имени 阿(ā) – получается ласковое прозвище для друга или родственника. В двух друзей зовут Xu Wen Qiang и Ding Li. Они часто называют друг друга «A Qiang» и «A Li». Так же обращается к ним их босс, мужчина в летах, которых их очень ценит.

Родственникам

Близкие родственники в формальных ситуациях :

Отец и мать – 父亲 fùqin 母亲 mǔqin

Муж — 丈夫 (zhàngfu) ,жена — 夫人/太太 (fūren / tàitai ; первый вариант особенно формален).

________________________________________________________________________

Близкие родственники в неформальных ситуациях :

爸爸 bàba 妈妈 māma .

老公 (lǎogong) 老婆 (lǎopo) – «муж, муженек», «жена, женушка». Иногда «женушкой» называют свою девушку, если отношения серьезные.

Муж может называть жену в формате 小 + второй иероглиф имени (это звучит скорее как прозвище).

_____________________________________________________________________________

Дядю и тетю (своих или жены/мужа): 叔叔 (shūshu; «дядя) и阿姨 (āyí; «тетя») соответственно, либо фамилия + «дядя/тетя»: 王叔叔 , 王阿姨

У китайцев есть особое обращение к каждому родственнику, даже если это «муж сестры двоюродной бабушки». Чтобы не ломать голову, многие называют родственников по принципу иерархии (старшинства):

  • Ровесника – старший брат/сестра;
  • Возраста родителей – дядя/тетя;
  • Возраста бабушек-дедушек – бабушка/дедушка.

Когда человеку уже за 50, люди обычно зовут его + фамилия . Таким образом, человека по имени Song Jie Xiu будут звать Lao Song.

Некоторые китайцы не называют женщин в формате 老 + фамилия.

Детям

К незнакомому ребенку обращаются 小朋友 («маленький друг», «дружочек»).

Удивительно, но в семье детей не зовут по имени. У всех китайцев есть семейное прозвище – даже родители зовут своих детей не по имени, а прозвищем, которое совсем необязательно похоже на имя. Например, девушку 晓微 дома звали 宁宁 (ning ning), потому что это похоже на «Ленин». Ее мама хотела, чтобы дочь была похожа характером на Ленина.

Иногда придумывают ник, в котором повторяется вторая часть имени, например: имя 晓微 (Xiao Wei), ник – 微微 (Wei Wei) или добавляют 小 ко второму иероглифу имени: 小微。

Вам кажется, что вариантов слишком много? Это были еще не все – я оставила в своем списке только самые важные и актуальные! Есть словечки типа «малец», «старшая тетка», «женщина старше меня, но младше моей матери», «бабушка со стороны матери/отца», и прочие – и все эти слова можно использовать по отношению к незнакомым людям!

К ним можно прибавлять фамилии, а можно не прибавлять. Можно отбросить один из двух иероглифов и заменить его на уважительное 大 – например, 阿姨 («тетя») превратится в大姨 , а 叔叔 («дядя») – 大叔 . А еще интересно, что в некоторых районах незнакомого человека уважительно называют «учитель» — 老师 (lǎoshī) . Для человека, не проживающего постоянно в Китае, эти нюансы излишни. Знать об их существовании достаточно. (В Китае разветвленная система названия членов семьи в зависимости от иерархии, отцовской или материнской линии, поэтому обращений так много).

Общее правило таково:

  • к незнакомым людям без надобности не используют никаких обращений;
  • среди родственников и при необходимости обратиться к незнакомому человеку действует система старшинства – старший брат/сестра, дядя/тетя, дедушка/бабушка;
  • на работе и с друзьями широко используется система / + фамилия
  • для близких друзей и прозвищ типично использовать + второй иероглиф имени .

Я обещала рассказать о противоречивом слове小姐 (xiǎojie) . Дело в том, что в последние 7-10 лет слово часто стало использоваться в значении «проститутка» (дословно «маленькая старшая сестра» — понятно, откуда ноги растут у «плохого» значения). Поэтому официантки и продавщицы просто бесятся, если их так называть. Но как обычно в Китае, все зависит от места. Смело обращаться к официантке «小姐» можно в Сингапуре, Тайване, Гонконге, более-менее в Шанхае, а в частях материкового Китая используются обращения 小妹 * (также靓女 liàngnǚ в Гуанчжоу). Однако как в формальных ситуациях и/или в виде фамилия + 小姐 используется без проблем.

Удивительно, но для китайцев это больной вопрос – как подозвать официантку? Некоторым китайцам не нравится подзывать их криком «服务员 (fú wù yuán)! » Слово 小姐 на материковом Китае в основном под запретом. Отсюда и дилемма. Китайцы изощряются на все лады: 小妹 (xiǎo mèi) вместо 小姐 (напомню, что 小姐 происходит от 姐姐 «старшая сестра», а «младшая сестра» — 妹妹), 小姑娘 (xiǎo gūniang)… Единого, общепринятого варианта нет, каждый руководствуется своим вкусом.

Интересно еще одно старое обращение, которое приобрело сленговый оттенок. В 1949 году «все стали товарищами», прямо как в СССР. Товарищ – 同志 (tóngzhì) – в настоящее время не используется, потому что также означает «гей».

А вот модное словечко — (qīn) , которое часто используется в обращении к интернет-покупателю, например, если вы покупаете что-то на ТаоБао. Означает «дорогой/дорогая» и происходит от 亲爱的 (qīn ài de) – теплое обращение «дорогой/дорогая» к другу, подруге или любимому человеку.

* 小弟, 小妹 говорить можно. Но не перепутайте их с 小弟弟, 小妹妹 – это уже означает мужские и женские половые органы. Вот такой он, китайский…

Читателю в помощь для формальных ситуаций:

При знакомстве можно встретить очень вежливое 您怎么称呼 (Nín zěnme chēnghu) ? — Как можно к Вам обращаться?

…или чрезмерно формальные, уместные в деловом общении您贵姓(Nín guìxìng) и 请问贵姓(Qǐngwèn guìxìng)? = «Как Ваша (драгоценная) фамилия?»

Скромный и частый ответ на такой вопрос будет:

免贵姓陈 (Miǎn guìxìng chén) . – ”Опустите «драгоценный», (моя) фамилия Чен». Потрясающе, правда? Всего четыре иероглифа для такого изящного ответа!

Также, если в разговоре вас постоянно вежливо называют «господин такой-то», и это чувствуется излишним, всегда можно сказать: 叫我小华,就可以了/就行了(Jiào wǒ xiǎo huá, jiù kěyǐ le/jiù xíng le) – «Называйте меня Сяо Хуа, этого достаточно».

Примеры из жизни – вы можете услышать их своими ушами прямо сейчас!

Вот тайваньский сериал «Пьянящий дурман любви» (английское название звучит не так приторно-сладко: «Drunken to love you»).

Возьмем имя одной из героинь сериала — 林曉如 (lín xiǎo rú) . «Линь» — ее фамилия, «Сяо Ру» — имя.

Как ее называют в неформальной обстановке?

Ее жених называет ее просто по имени — Xiǎo Rú, она его, разумеется, тоже по имени. А полным именем они обращаются друг к другу только в серьезные моменты: он начинает свое объяснительное письмо словами «Lin Xiao Ru, …». Когда она зовет его, чтобы остановить в решительный момент, тоже кричит ему: Жень И Сян!»

Ее «новоиспеченный муж» (это был фиктивный брак, и их тогда не связывали теплые отношения) и ее коллега-подруга ее постоянно называют полным именем: 林曉如 (lín xiǎo rú), коллеги называют ее Xiǎo Rú, незнакомые люди на работе – 小姐。

Еще одна героиня — красавица и модель 唐艾薇 (táng ài wēi) – фамилия «Тан», имя «Ай Вэй».

Во время интервью журналист обращается к ней: «艾薇小姐, 。。。». Против обыкновения, добавляет к обращению 小姐 не фамилию, а имя. Это потому, что эта девушка – модель и начинающая актриса, и известна в прессе именно как «Ай Вэй», просто по имени, чтобы быть «ближе к народу».

Главный герой – дизайнер 宋杰修 (sòng jié xiū).

Как он проявляет себя в деловом общении :

我叫宋杰修 (wǒ jiào sòng jié xiū) – представляется клиентке.

Она изо всех сил стремится сократить дистанцию и общаться неформально, однако даже она придерживается приличий и обращается к нему «宋先生».

Формальное общение между незнакомыми людьми :

Официантка Сяо Ру обращается к дизайнеру Сун Цзе Се 先生, а к его клиентке – 小姐。

Неформальное обращение между незнакомыми людьми:

Дизайнер Сун Цзе Се небрежно обращается к репортеру: «Слушай, братан…» — «大哥» (досл. «большой брат», «старший брат»).

На работе:

Его помощник Тони, с которым у него неформальные отношения, всегда называет его Xiu ge (修哥).

Его коллега по работе, молодая девушка, с которой просто деловые отношения, называет его Song

Xiu Ge (歌), это «歌» добавляет уважительный оттенок.

Остальные коллеги называют его Xiu ge (修哥), Jie Xiu ge (杰修哥), а начальник – по имени: 杰修 (jié xiū).

Когда менеджер представляет своего босса репортерам, он говорит: «Давайте поприветствуем генерального директора компании … господина Ли Да Фу!» — «。。。李達夫先生».

Репортеры обращаются к нему «李老板» (lǐ lǎobǎn), «Босс Ли».

Во второй серии можно видеть, как девушка, отбившая у Линь Сяо Ру жениха, в разговоре называет ее «Сяо Ру», то есть просто по имени. Это обращение слишком фамильярно (до этой встречи они не были знакомы), а потому явно снисходительно.

А вот вам вопросы для самостоятельных исследований.

Посмотрите третью серию сериала:

Как называет дизайнера президент Лу?

Как его называет прораб на стройплощадке?

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев"

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы .

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи .

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Заключение диссертации по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии", Курилова, Конкордия Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи - товарищ, лаоши - учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян - земляк, -/Ь^- сяньшэн - господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна, 1997 год

1. Источники1. %жш. т-"ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. - 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. - 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. - 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. - 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ.

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. - 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. - 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. - 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. - 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. - 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

36. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. - 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

44. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 17-55.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

50. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

52. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С. 4-16.

53. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192-218.

54. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

55. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282-302.

56. Лисевич И.С. "Ли Цзи"7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. - С. 76-81.

58. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221-241.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. - № 3. - С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. - № 6. - С. 90-99.

62. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

64. Онипенко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984-1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80-85.

65. Останин А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 3.1. С. 82-85.

66. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. - С. 64-71.

67. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338-345.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

70. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306-319.

71. Скшидло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. - С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

76. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 90-97.

77. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

78. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

79. Тертицкий К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г.г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. - М., 1992. -25 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 347 с.

81. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. - 24 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. - 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. - № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. - С. 199-206.

89. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^ , 1976. № 6. - C. 257-281.

90. Fei Hsiao-t"ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

91. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. - Vol. 2. - № 1. - C. 68-76.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. - P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. - 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

95. Литература на китайском языке:92. т^-Шд ^. Бао Яньи. О возвращающемсяслове сяньшэн// Преподавание и исследование языка. 1986.- № 2.- С. 44-47.9з- w^^i^m^wm^^ttH //

96. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№6.-С. 56-63.94. "i^tj^^f^ " щ^ь^^т^

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова "наместничать"// Языкознание. 1993. - № 5. - С. 34.1. Ло »99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. - № 9. - С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , „

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. - 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

105. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. - № 4. - С. 250-253.105. iffZLii Ш ■ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. - С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. - № 4. - С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. - С. 39-41.109. ^

110. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. - 15 с.1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.

111. Разновидности местоимения "я"// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. - № 4. - С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. - № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

117. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. - № 4. - С. 79 - 83.117. tf £ /ЩЖЛ^У^ .

118. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. - № 5, 6. - С. 54-59.1 is. мШ. ^^шлл

119. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№52.-С. 33-114.119. #Д^.w/ ^Г -h,/.1. Линь Мэйжун.

120. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№53.-С. 45-66.120. /г

121. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -С. 49-103.121. у f

122. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. - 1984. - № 12. - С. 511-539.122. ^fs ^ ^ | . Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. - 1988. - № 5. - С. 26.123. < //^-ъ^Л

123. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. - № 3. - С. 232-236.124. \%xn^ityjux

124. Лу Шаочан. Скорей назови "дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 143-145. ,25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 178-182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. - 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. - С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

128. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. - 1993. - № 2. - С. 4-5.130. ц fl !f 4 , ц^щ //1. Лю Юехуа и др.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. - 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: "господин"?// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. - 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. - 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское "Old" и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. - № 12. - с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. - 1990. - С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. - С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. - С. 474-482.39. Щ^Ш

138. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения "нинь" в китайском языке// Филологические исследования. 1993. - № 4. - С. 27-34.1. СинФуи.

139. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 190-193.mi. щЩХ. "Ф"Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц,ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. - 1993. - С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. - № 6. - С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. - С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. - № 8. - С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

145. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. - № 2. -С. 101-107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.

148. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. - № 6. - С. 18-19.154. ^ "/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении "супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. - С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - С. 7-9.156. |jtjf ** "

152. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. - № 12. - С. 6-8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ■

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. - С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао - дулаоди. - С. 42-43.159. ">Ш sJJ-ffe"iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. - С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. - С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl"

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. - № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т.

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. - С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК" ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться "сяньшэн"?// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: "х лао" и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш.

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология - ежемесячник. - 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ "Ш""" f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. - № 4. - С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От "лаовай" до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. - С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. - С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. - 1984. - № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М"^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 104-106.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. - 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. - № 3. - С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. - № 5. - С. 57.84. 4{}н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. - № 2. - С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. - № 2. - С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. - № 10. - С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. - № 4. - С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. - С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. - № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. "Подъемы и падения" слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. - № 12. - С. 22- 24.; 1996. - № 1. - С. 25-26; 1996. - № 2. - С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. - 1993. - № 10. - С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. - С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. - № 3. - С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. "Мать" и "мама"// Изучение китайского языка. 1992. - № 3. - С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. - 1991. - 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. - № 3. - С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. - № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. - № 3. - С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. - № 12. - С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. - № 3. - 15. - С. 94-99.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения Маслов Алексей Александрович

Как обращаться к китайским собеседникам

Правильно произнести китайское имя – немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени – ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста – постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена – значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину – «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» (

«Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя. Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма – очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек – это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» – «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая – «Вэнь цзунли» – «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» – «Ван нюйши», «господин Ван» – «Ван

». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя – называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» – «сяо Ван», о старшем – «старина Ван» – «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является – экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, – ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао – «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

Из книги Азбука хорошего тона автора Подгайская А. Л.

КАК ОБРАЩАТЬСЯ ДРУГ К ДРУГУ: «ТЫ» или «ВЫ» В прежние времена писались целые трактаты о том, как люди должны обращаться друг к другу. В наши дни этот вопрос уже не кажется таким сложным.На «ты» обычно обращаются друг к другу родственники, друзья, сослуживцы-приятели и дети;

Из книги Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет автора Лаврентьева Елена Владимировна

Из книги Ружья, микробы и сталь [Судьбы человеческих обществ] автора Даймонд Джаред

Из книги Книга всеобщих заблуждений автора Ллойд Джон

Что из этого является китайским изобретением? Стремитесь к знаниям, даже если они идут из Китая. Пророк Магомет а) Стекло.б) Рикша.в) Чоп суи.г) Печенье с предсказанием.Чоп суи. Существует масса фантастических историй об американском происхождении этого блюда,

Китайские коммуникации

Говорить красиво с бизнес партнерами нужно уметь всегда. Особенно, если речь идет о китайцах. Иначе они вас просто заболтают так, что вы не опомнитесь как согласитесь на выгодные для них условия. Или же наоборот, ляпните один раз не то, и как итог – испорченные отношения.

В силу культурных особенностей, традиций и обычаев, ведение бизнеса в Китае во многом отличается от того, к чему вы привыкли у себя на родине. Потому знание местных особенностей поможет вам достичь большего взаимопонимания с китайцами.

Правила общения

Прежде чем говорить, стоит уяснить, что китайцы отличаются практически всем. Для нас они как с другой планеты. На самом деле это китайцы всех чужеземцев считают иными. А еще они жутко обидчивы, но очень любят, когда вы всячески подчеркиваете свое почтительное отношение к ним. Потому:

· Всегда старайтесь говорить «спасибо» и «пожалуйста», используйте фразы «простите, что вас беспокою», «удобно ли вам говорить сейчас», «я высоко ценю вашу помощь».

· Всегда представляйтесь.

· Напоминайте, при каких обстоятельствах вы уже имели дело с оппонентом.

· Не говорите китайцам, что они не правы, они всегда считают себя правыми.

· Еще, китайцы редко отвечают «я не знаю» даже если действительно не знают. Поэтому привыкайте, что они либо вообще промолчат, либо постараются вас заболтать.



· Будьте дипломатичны, не переходите к требованиям.

· Всегда ищите несколько альтернативных вариантов и идите на компромиссы.

· Можете жать китайцам руки, или же приветствовать партнеров легким поклоном или кивком.

· Не опаздывайте на встречи.

· Не будьте чрезмерно эмоциональны.

· Изучите китайскую процедуру передачи партнеру визитной карточки (по-китайски ming pian). У китайцев принято передавать их друг другу при первой встрече, при этом держа карточку обеими руками.

· Можете изучить и чайную церемонию.

· Доверяйте, но проверяйте.

· Не фамильярничайте в разговоре.

· Избегайте разговоров о политике и правах человека.

· Не стоит дарить дорогих подарков, ограничьтесь фирменными сувенирами.

Что касается переговоров, то здесь стоит знать следующее:

· Китай – страна довольно большая, и манера ведения бизнеса у разных представителей делового сообщества может быть разной. Например, кантонцы, благодаря влиянию Гонконга и постоянному общению с западными торговыми компаниями на протяжении столетий, переняли много из западной культуры. Им проще вести бизнес с иностранцами.

· Китайцы любят вести бизнес переговоры за ланчем или ужином, потому сделки часто заключаются во время трапезы.

· Китайцы очень внимательно относятся к мелким деталям.

· Китайцы не сильно любят распространяться о себе.

· Китайцы не любят говорить открыто «нет», равно как и предпочитают не становиться вестниками плохих новостей. Если, им придется выражать свой отказ, то, скорее всего, они намеками дадут вам дать понять их позицию во время переговоров.

· Зато китайцы любят говорить «да», и делают это, даже когда не могут выполнить обещанного. Держат марку, так сказать.

· Будьте готовы к жестким переговорам. Следуйте своим принципам и целям. Сохраняйте выдержку и хладнокровие. Даже если в переговорах возникнут проблемы, будьте тверды, не выходите за рамки того, что приемлемо для вас, и не выдавайте желания уступить.

Как вести деловую переписку с китайскими партнерами

Письменная корреспонденция играет большую в роль в процессе налаживания контактов. Не заморачивайтесь по поводу того, что отправляете письма с mail, yandex, yahoo, google, а не с корпоративной почты, так поступает большинство людей повсеместно.

Если китайцы отправляют вам письмо в формате документа MS Word, и при этом используют не ту кодировку, то вы, скорее всего, не сможете открыть документ. Потому, попросите ваших партнеров переслать вам письмо еще раз в формате PDF или RTF.

Ведя переписку, стоит копировать текст предыдущих сообщений и включать его в каждое новое письмо. Это поможет напоминать китайцам о деталях ваших деловых отношений.

Чаще всего, люди, которые начинают вести бизнес с китайцами используя только электронную почту, жалуются на то, что не получают ответов.

Не стоит паниковать, если не получили ответ сразу. Если же по прошествии недели не нашли в своем ящике заветного письма из Китая, пошлите запрос по факсу, или позвоните, или перешлите ваше первоначальное письмо еще раз.

Однако, люди часто не получают ответа на письмо потому, что они просто не умеют их писать.

К примеру, точно не стоит посылать письма с подобным содержанием:

«Привет, я бы хотел импортировать вашу продукцию. Пришлите мне полный прайс-лист и скажите, как можно получить бесплатные образцы?!

Пока»

Скажу, что на такое письмо ответа не будет. Оно слишком фамильярное.

Также не стоит начинать письмо с хвалебных дифирамб своей компании и растягивать его на пять страниц.

Ни один китаец не прочтет такое письмо до конца, потому как оно:

· скучное.

· слишком длинное.

· бестолковое.

Помимо всего перечисленного:

1. Правильно озаглавьте письмо.

2. Никогда не используйте в заголовке слова «СРОЧНО», «важно», такие слова просто раздражают.

4. Проверяйте правильность написания слов и пишите, используя верный регистр. Не используйте несколько вопросительных или восклицательных знаков (например, "????!!!????").

5. Расскажите в письме партнеру, откуда вы узнали о его компании.

6. Вкратце охарактеризуйте деятельность своей фирмы и свое положение на рынке.

7. Ничего не требуйте (особенно невозможного).

8. Пишите по конкретному продукту.

9. Не требуйте в первом же письме предоставить вам сертификаты компании.

10. Не задавайте в письме множество сложных вопросов о налогообложении, отгрузке, сроках и условиях поставок.

Приведу пример, на мой взгляд, идеального письма. Для удобства, на английском и на русском (чтобы понять, о чем идет речь).

English Русский
Enquiry regarding earphones from Ivan Ivanov, Sounds Co Ltd. Dear Mr Li, I found the details of your company "ChinaSonic" in the trade magazine "Earphone Sources". My company is Sounds Co Ltd, based in Omsk city, and my position is Purchasing Manager. I am interested in finding new high quality earphones and headphones, and I think your company looks like an excellent possible supplier. Please could you let me know if you can export earphone products to RF? If so, please can you send me a catalogue of your products or a price list? I have seen a picture of your bud-type earphones, model and products similar to these would be interesting to us. I will be very interested to speak with you more about buying from ChinaSonic. If you would like to telephone me at the number below, or email me, I will be glad to talk with you. I look forward to your reply. Best regards, Ivan Ivanov Purchasing Manager, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890 [тема письма:] Запрос информации о наушниках, от Иванова Ивана, Sounds Co Ltd. Уважаемый г-н Ли, Я узнал о существовании вашей компании из журнала "Earphone Sources". Наша компания, Sounds Co Ltd, работает в Омске, РФ. Я занимаю должность менеджера по закупкам. На данный момент наша компания заинтересована в поиске новых поставщиков наушников, а в лице вашей фирмы мы надеемся найти надежного партнера. Пожалуйста, уточните, занимаетесь ли вы экспортом товаров на территорию РФ? Если да, то прошу вас, пожалуйста, пришлите нам каталог вашей продукции и прайс лист. Нас интересует модель наушников и схожие с ней модели. Нам бы очень хотелось продолжить сотрудничество с вашей компанией. Я буду очень рад, если вы ответите на мое письмо, или позвоните по телефону, указанному ниже. С нетерпением жду вашего ответа. С уважением, Иванов Иван Менеджер по закупкам, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890

Текст письма стандартный. Таким образом, изменив названия продукции и компании, вы можете использовать его в качестве основы для своих писем.

Необходимо владеть немалой смекалкой, чтобы произнести имя китайского собеседника правильно, причём нужно уметь применять определённую «правильную» форму обращения. Вот тут-то и попадаются очень многие переговорщики, переводчики и иностранные бизнесмены, которые по своему незнанию называют китайского собеседника либо просто по фамилии или точно также, но по имени, как, к примеру, указано на его визитке.

Если в ней написано: Джан Ли (张力- Zhāng Lì) , то никак нельзя обращаться к человеку: «Здравствуйте, Джан Ли!» — «您好,张力!- Nín hǎo Zhāng Lì!» или еще хуже: «Здравствуйте, Джан!», или: «Привет, Джан!». Китайцы давным-давно и привыкли уже к тому факту, что представители других стран, к сожалению никак не могут, а многие даже не стараются освоить формы «правильного» обращения.

Если вы хотите иметь успех в Китае в различных сферах деятельности, завести авторитетных друзей и не опозориться где-нибудь в высших кругах, то вам стоит приложить усилия и немного потратить своё драгоценное время, чтобы освоить искусство «правильного» обращения. Тем самым вы выразите своё уважение к самому китайскому собеседнику и к культуре его страны, что жизненно важно для представителей Китая — это, несомненно, положительно отразится в ваших с ним дальнейших взаимоотношениях.

Обращение к друзьям

В самом китайском языке на первом месте, без исключений, ставится фамилия, а за тем и имя. И по-другому никак! Ни при каких условиях нельзя их менять местами. Если в западных странах под именами «Майкл Смит» и «Смит Майкл», «Иванов Сергей» или «Сергей Иванов» будет один и тот же человек, то в Китае Джанг Ли или Ли Джанг будут двумя абсолютно разными не знакомыми друг другу людьми, носящими разные фамилии.

В Китае, вот так вот просто взять и назвать китайца по имени или фамилии крайне формально и грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный » уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Для такой уникальной страны как Китай, человек — это прежде всего, он является не простой личностью, а своего рода показателем достижений и заслуг, а также владеет определённым статусом. Вот поэтому при обращении к китайцам необходимо показать, что вы уважаете его и знаете его статус. Например: «профессор Линг», «доктор Ван», заместитель «Сян» и.т.д.

К преподавателям, научным сотрудникам обращаются с добавлением их научной должности, учёной степени, к

Обращение к преподавателям в Китае

примеру: «профессор Му», «доцент Сяо». Часто возникают случаи, когда статус собеседника вами не известен, то возможно прибегнуть к небольшой хитрости и применить формальную форму обращения, но она будет являться привильной, то есть взять только фамилию и прибавить слово «Господин» , если вы обращаетесь к мужчине, или «Госпожа» если обращаетесь к женщине. Например, «Господин Джан» — «张力先生 – Zhāng xiānshēng», или «госпожа Сяо».

Таким образом нужно обращаться к китайцам на деловых встречах, переговорах, совещаниях и.т.п Но вот что категорически неприемлимо, так это назвать человека только по имени. Поступить таким образом может только очень близкий и важный для него человек, такие как жена, муж, наставник и то далеко не в каждом случае. Если такой поступок совершите вы, то он воспримется как намёк на близкие «интимные» отношения, а также будет являться огромной наглостью и грубостью в отношении вашего собеседника.

Если вы говорите или рассказываете о ком-либо из китайцев от себя в третьем лице, то можете употребить перед фамилией своего рода «модификацию возраста». Например, «Молодой Джан – 小张 — Xiǎo Zhāng», если вы говорите о младшем относительно вашего возраста, или «Старина Джан – 老张 — Lǎo Zhāng», если вы говорите о старшем по возрасту. Данный вид конструкции обращения сильно подчёркивает ваше уважение к возрасту китайского собеседника, к его статусу, что очень не маловажно.

Обращение к старшим и младшим

В некоторых ситуациях возможно обратиться к человеку напрямую, вот только не забудьте, что это будет являться показателем ваших дружеских отношений, на официальных и деловых встречах такие обращения крайне не уместны.

Очень много «современных» жителей Китая, которые часто общаются с иностранцами, берут себе их

Обращения в деловой обстановке

западные имена, к примеру, Лёша, Саша, Дэвид, Джэйн и т.д. Однако, старайтесь запомнить его настоящее китайское имя и называть своего собеседника или партнёра именно им без ошибок и без искажений, вне зависимости от его социального положения.

Он может быть как и руководителем известной фирмы, так и просто учителем, ему намного приятнее услышать свое настоящее китайское имя. К сожалению, во многих ситуациях ошибки в китайских именах воспринимаются китайской стороной как наглость и грубость. Поэтому будьте очень внимательны, учитесь запоминать китайские фамилии и имена правильно, не «коверкайте», не упрощайте, а уж тем более не изменяйте их для своего удобства. Искусство «правильного обращения» несомненно поможет вам как в деловых, так и в личных отношениях с представителями Китая.

Если вы хотите задать свои вопросы или уже выбрали университет для дальнейшего обучения в Китае, то нажмите на кнопку «Заполнить заявку» и перейдите на специальную страницу, где сможете подробно написать свои вопросы и пожелания. Отвечаем максимум в течение 24 часов.