Обращение в современном китайском языке. Обращения в современном китайском языке курилова конкордия александровна

В этой статье вы узнаете ответы на следующие вопросы:

  1. Как обращаться к китайцу? Когда уместно использовать его имя?
  2. Почему «сяодзе» — оскорбление?
  3. Как правильно обратиться к официантке и не получить пощечину?

— Lǎoshī hǎo, — робко приветствую учителя. Звучит неуклюже, как и все эти «нихао»…

— Xiānsheng! – кричу мужчине, забывшему свою сдачу. К счастью, он оборачивается. Но как ЕЩЕ можно позвать незнакомого человека, чтобы это звучало естественно и непринужденно?

Почему парни в общежитии зовут старика-администратора «dàyé» («большой/старший дед»)? Это неформально? Это приемлемо?

И что плохого в слове «xiǎojie»?

Я долго изучала вопрос и доставала им своих китайцев. Не претендую на идеально полное раскрытие темы, но, по-моему, мне удалось разложить по полочкам все самое важное. Как обращаться знакомым и незнакомым китайцам, как называть друзей, коллег, деловых партнеров – все встанет на свои места. А напоследок вы сможете попрактиковать новые знания в ситуациях из жизни – да-да, здесь и сейчас!

Как обратиться к …

Незнакомому мужчине

Формально: «господин, мистер» (先生 ; xiānsheng ; досл. «рожденный первым»), уместно к особо уважаемым лицам или в официальной обстановке. Иногда используется как русское обращение «Мужчина, …!».

先生!

Неформально: к ровеснику —哥哥 / 大哥 (gē ge /dàgē «старший брат»), к мужчине, который заметно старше вас — 叔叔 (shūshu; «дядя).

К пожилым людям можно обратиться 大爷 (dàyé) или 爷爷 (yéye ; «дедушка»).

Очень неформально (и с возможным намеком на флирт) звучит帅和 (shuài gē) – «красавчик». Распространено только среди молодых людей. «Красавчиком» назвать мужчину может только женщина, но никак не другой мужчина.

Незнакомой женщине

Формально: «мисс» (小姐 ; xiǎojie ; «сестричка») и обращение к замужней женщине — «мадам, миссис» (太太 ; tàitai ; «уважаемая дама»). Уместно в деловом общении, иногда используется как русское «Женщина, …!»

Фамилия ставится перед обращением:小姐!太太!

Осторожно!

Неформально: к ровеснице — 姐姐 / 大姐 (jiějie/dàjiě) «старшая сестра»), к женщине, годящейся в матери — 阿姨 (āyí ; «тетя»).

К пожилой женщине婆婆 (pópo; «мамаша»; «бабушка»).

Есть очень неформальное словечко 美女 (měi nǚ) – «красотка» (неважно, красива ли женщина при этом или нет). Может подразумевать флирт, однако одна женщина может без проблем назвать другую красавицей в качестве обращения – так часто делают кассиры и продавцы. Также эта форма обращения широко распространена в Гуандуне.

Нейтральные варианты:

  • 女生 (nǚshēng) – «девушка-студентка», слово появилось на Тайване и стало распространенным и на материковом Китае; сейчас часто используется по отношению молодым девушкам до 25 лет (главное, чтобы она выглядела младше 25-30 лет);
  • уважительное слово女士 (nǚshì) , что-то вроде английского «Ms», когда непонятно, замужем женщина или нет (обычно используется для женщин лет 40 и больше); абсолютно безобидно звучит, если использовать с фамилией. Часто используется (с фамилией) как обращение к замужней женщине: 王女士,张女士. Однако на Тайване смеются над этим обращением и говорят, что это звучит как от туриста с материкового Китая;

На севере (Пекин, Шандонг и т.д.) все еще используется обращение к молодым незамужним девушкам 姑娘 (gūniang) – но только если тот, кто обращается, годится в отцы этой девушке! Называть «гуней» девушку своего возраста считается ненормальным (некоторые китайцы почему-то называют, потом девушки их высмеивают). На юге это слово считается устаревшим (а в кантонском вообще означает женщину-медсестру, работающую в благотворительной организации).

Официантке

Стандартное обращение к официантке – 服务员 (fú wù yuán) .

Еще одно частое обращение —小姐 (xiǎojie) , но…

Осторожно! За 小姐 (xiǎojie) можно и пощечину получить. Как безопасно использовать это слово – читайте ниже в статье.

Продавцам, людям из сферы обслуживания

К водителю такси или мастеру в каком-то деле, искусстве – 师傅 (shīfu) .

К остальным обычно не нужно никакого специального слова – чтобы привлечь их внимание, все говорят просто «你好!».

Коллегам

Варианты обращения:

  • полным именем;
  • 小 + фамилия;
  • второй иероглиф имени + 哥/姐 (к мужчине/женщине).

Важно! Начальник или другие коллеги могут называть человека 老/小 + фамилия/имя , но иностранцу лучше не экспериментировать, а присмотреться сначала, как обращается к человеку большинство, и использовать этот вариант.

Человеку с должностью начальника, менеджера и пр.

К учителям, начальникам, директорам, менеджерам и.т.д. обычно обращаются в формате «фамилия + статус»: 李老师 – учитель Ли, 王老板 – начальник Ванг, 宋经理 – менеджер Сонг.

Покупатели часто зовут владельца ресторана/магазина лестным «начальник»: 老板 (lǎobǎn) .

Друзьям

К друзьям примерно своего возраста: добавляют / («старый»/ «молодой») к фамилии. Так, если человека зовут宋杰修 (sòng jié xiū), его друзья могут называть его Lao Song (если он старше их), Xiao Song (если он младше их).

Очень близкие друзья могут называть его Xiao Xiu (то есть 小 + второй иероглиф имени).

Если обоим друзьям около 50 лет и старше, они будут называть друг друга + фамилия .

К друзьям также можно обращаться просто по имени или полным именем (фамилия + имя), особенно, если полное имя состоит только из 2 иероглифов.

Есть очаровательная традиция жителей деревень и южных провинций добавлять ко второму иероглифу имени 阿(ā) – получается ласковое прозвище для друга или родственника. В двух друзей зовут Xu Wen Qiang и Ding Li. Они часто называют друг друга «A Qiang» и «A Li». Так же обращается к ним их босс, мужчина в летах, которых их очень ценит.

Родственникам

Близкие родственники в формальных ситуациях :

Отец и мать – 父亲 fùqin 母亲 mǔqin

Муж — 丈夫 (zhàngfu) ,жена — 夫人/太太 (fūren / tàitai ; первый вариант особенно формален).

________________________________________________________________________

Близкие родственники в неформальных ситуациях :

爸爸 bàba 妈妈 māma .

老公 (lǎogong) 老婆 (lǎopo) – «муж, муженек», «жена, женушка». Иногда «женушкой» называют свою девушку, если отношения серьезные.

Муж может называть жену в формате 小 + второй иероглиф имени (это звучит скорее как прозвище).

_____________________________________________________________________________

Дядю и тетю (своих или жены/мужа): 叔叔 (shūshu; «дядя) и阿姨 (āyí; «тетя») соответственно, либо фамилия + «дядя/тетя»: 王叔叔 , 王阿姨

У китайцев есть особое обращение к каждому родственнику, даже если это «муж сестры двоюродной бабушки». Чтобы не ломать голову, многие называют родственников по принципу иерархии (старшинства):

  • Ровесника – старший брат/сестра;
  • Возраста родителей – дядя/тетя;
  • Возраста бабушек-дедушек – бабушка/дедушка.

Когда человеку уже за 50, люди обычно зовут его + фамилия . Таким образом, человека по имени Song Jie Xiu будут звать Lao Song.

Некоторые китайцы не называют женщин в формате 老 + фамилия.

Детям

К незнакомому ребенку обращаются 小朋友 маленький друг», «дружочек»).

Удивительно, но в семье детей не зовут по имени. У всех китайцев есть семейное прозвище – даже родители зовут своих детей не по имени, а прозвищем, которое совсем необязательно похоже на имя. Например, девушку 晓微 дома звали 宁宁 (ning ning), потому что это похоже на «Ленин». Ее мама хотела, чтобы дочь была похожа характером на Ленина.

Иногда придумывают ник, в котором повторяется вторая часть имени, например: имя 晓微 (Xiao Wei), ник – 微微 (Wei Wei) или добавляют 小 ко второму иероглифу имени: 小微。

Вам кажется, что вариантов слишком много? Это были еще не все – я оставила в своем списке только самые важные и актуальные! Есть словечки типа «малец», «старшая тетка», «женщина старше меня, но младше моей матери», «бабушка со стороны матери/отца», и прочие – и все эти слова можно использовать по отношению к незнакомым людям!

К ним можно прибавлять фамилии, а можно не прибавлять. Можно отбросить один из двух иероглифов и заменить его на уважительное 大 – например, 阿姨 («тетя») превратится в大姨 , а 叔叔 («дядя») – 大叔 . А еще интересно, что в некоторых районах незнакомого человека уважительно называют «учитель» — 老师 (lǎoshī) . Для человека, не проживающего постоянно в Китае, эти нюансы излишни. Знать об их существовании достаточно. (В Китае разветвленная система названия членов семьи в зависимости от иерархии, отцовской или материнской линии, поэтому обращений так много).

Общее правило таково:

  • к незнакомым людям без надобности не используют никаких обращений;
  • среди родственников и при необходимости обратиться к незнакомому человеку действует система старшинства – старший брат/сестра, дядя/тетя, дедушка/бабушка;
  • на работе и с друзьями широко используется система / + фамилия
  • для близких друзей и прозвищ типично использовать + второй иероглиф имени .

Я обещала рассказать о противоречивом слове小姐 (xiǎojie) . Дело в том, что в последние 7-10 лет слово часто стало использоваться в значении «проститутка» (дословно «маленькая старшая сестра» — понятно, откуда ноги растут у «плохого» значения). Поэтому официантки и продавщицы просто бесятся, если их так называть. Но как обычно в Китае, все зависит от места. Смело обращаться к официантке «小姐» можно в Сингапуре, Тайване, Гонконге, более-менее в Шанхае, а в частях материкового Китая используются обращения 小妹 * (также靓女 liàngnǚ в Гуанчжоу). Однако как в формальных ситуациях и/или в виде фамилия + 小姐 используется без проблем.

Удивительно, но для китайцев это больной вопрос – как подозвать официантку? Некоторым китайцам не нравится подзывать их криком «服务员 (fú wù yuán)! » Слово 小姐 на материковом Китае в основном под запретом. Отсюда и дилемма. Китайцы изощряются на все лады: 小妹 (xiǎo mèi) вместо 小姐 (напомню, что 小姐 происходит от 姐姐 «старшая сестра», а «младшая сестра» — 妹妹), 小姑娘 (xiǎo gūniang)… Единого, общепринятого варианта нет, каждый руководствуется своим вкусом.

Интересно еще одно старое обращение, которое приобрело сленговый оттенок. В 1949 году «все стали товарищами», прямо как в СССР. Товарищ – 同志 (tóngzhì) – в настоящее время не используется, потому что также означает «гей».

А вот модное словечко — (qīn) , которое часто используется в обращении к интернет-покупателю, например, если вы покупаете что-то на ТаоБао. Означает «дорогой/дорогая» и происходит от 亲爱的 (qīn ài de) – теплое обращение «дорогой/дорогая» к другу, подруге или любимому человеку.

* 小弟, 小妹 говорить можно. Но не перепутайте их с 小弟弟, 小妹妹 – это уже означает мужские и женские половые органы. Вот такой он, китайский…

Читателю в помощь для формальных ситуаций:

При знакомстве можно встретить очень вежливое 您怎么称呼 (Nín zěnme chēnghu) ? — Как можно к Вам обращаться?

…или чрезмерно формальные, уместные в деловом общении您贵姓(Nín guìxìng) и 请问贵姓(Qǐngwèn guìxìng)? = «Как Ваша (драгоценная) фамилия?»

Скромный и частый ответ на такой вопрос будет:

免贵姓陈 (Miǎn guìxìng chén) . – ”Опустите «драгоценный», (моя) фамилия Чен». Потрясающе, правда? Всего четыре иероглифа для такого изящного ответа!

Также, если в разговоре вас постоянно вежливо называют «господин такой-то», и это чувствуется излишним, всегда можно сказать: 叫我小华,就可以了/就行了(Jiào wǒ xiǎo huá, jiù kěyǐ le/jiù xíng le) – «Называйте меня Сяо Хуа, этого достаточно».

Примеры из жизни – вы можете услышать их своими ушами прямо сейчас!

Вот тайваньский сериал «Пьянящий дурман любви» (английское название звучит не так приторно-сладко: «Drunken to love you»).

Возьмем имя одной из героинь сериала — 林曉如 (lín xiǎo rú) . «Линь» — ее фамилия, «Сяо Ру» — имя.

Как ее называют в неформальной обстановке?

Ее жених называет ее просто по имени — Xiǎo Rú, она его, разумеется, тоже по имени. А полным именем они обращаются друг к другу только в серьезные моменты: он начинает свое объяснительное письмо словами «Lin Xiao Ru, …». Когда она зовет его, чтобы остановить в решительный момент, тоже кричит ему: Жень И Сян!»

Ее «новоиспеченный муж» (это был фиктивный брак, и их тогда не связывали теплые отношения) и ее коллега-подруга ее постоянно называют полным именем: 林曉如 (lín xiǎo rú), коллеги называют ее Xiǎo Rú, незнакомые люди на работе – 小姐。

Еще одна героиня — красавица и модель 唐艾薇 (táng ài wēi) – фамилия «Тан», имя «Ай Вэй».

Во время интервью журналист обращается к ней: «艾薇小姐, 。。。». Против обыкновения, добавляет к обращению 小姐 не фамилию, а имя. Это потому, что эта девушка – модель и начинающая актриса, и известна в прессе именно как «Ай Вэй», просто по имени, чтобы быть «ближе к народу».

Главный герой – дизайнер 宋杰修 (sòng jié xiū).

Как он проявляет себя в деловом общении :

我叫宋杰修 (wǒ jiào sòng jié xiū) – представляется клиентке.

Она изо всех сил стремится сократить дистанцию и общаться неформально, однако даже она придерживается приличий и обращается к нему «宋先生».

Формальное общение между незнакомыми людьми :

Официантка Сяо Ру обращается к дизайнеру Сун Цзе Се 先生, а к его клиентке – 小姐。

Неформальное обращение между незнакомыми людьми:

Дизайнер Сун Цзе Се небрежно обращается к репортеру: «Слушай, братан…» — «大哥» (досл. «большой брат», «старший брат»).

На работе:

Его помощник Тони, с которым у него неформальные отношения, всегда называет его Xiu ge (修哥).

Его коллега по работе, молодая девушка, с которой просто деловые отношения, называет его Song

Xiu Ge (歌), это «歌» добавляет уважительный оттенок.

Остальные коллеги называют его Xiu ge (修哥), Jie Xiu ge (杰修哥), а начальник – по имени: 杰修 (jié xiū).

Когда менеджер представляет своего босса репортерам, он говорит: «Давайте поприветствуем генерального директора компании … господина Ли Да Фу!» — «。。。李達夫先生».

Репортеры обращаются к нему «李老板» (lǐ lǎobǎn), «Босс Ли».

Во второй серии можно видеть, как девушка, отбившая у Линь Сяо Ру жениха, в разговоре называет ее «Сяо Ру», то есть просто по имени. Это обращение слишком фамильярно (до этой встречи они не были знакомы), а потому явно снисходительно.

А вот вам вопросы для самостоятельных исследований.

Посмотрите третью серию сериала:

Как называет дизайнера президент Лу?

Как его называет прораб на стройплощадке?


Правильно произнести китайское имя - немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени - ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста - постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена - значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину - «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» «Скромный отшельник» и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя . Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма - очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек - это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» - «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая - «Вэнь цзунли» - «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» - «Ван нюйши», «господин Ван» - «Ван». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя - называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» - «сяо Ван», о старшем - «старина Ван» - «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является - экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, - ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао - «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения Маслов Алексей Александрович

Как обращаться к китайским собеседникам

Правильно произнести китайское имя – немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени – ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста – постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена – значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину – «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» (

«Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя. Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма – очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек – это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» – «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая – «Вэнь цзунли» – «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» – «Ван нюйши», «господин Ван» – «Ван

». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя – называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» – «сяо Ван», о старшем – «старина Ван» – «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является – экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, – ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао – «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

Из книги Азбука хорошего тона автора Подгайская А. Л.

КАК ОБРАЩАТЬСЯ ДРУГ К ДРУГУ: «ТЫ» или «ВЫ» В прежние времена писались целые трактаты о том, как люди должны обращаться друг к другу. В наши дни этот вопрос уже не кажется таким сложным.На «ты» обычно обращаются друг к другу родственники, друзья, сослуживцы-приятели и дети;

Из книги Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет автора Лаврентьева Елена Владимировна

Из книги Ружья, микробы и сталь [Судьбы человеческих обществ] автора Даймонд Джаред

Из книги Книга всеобщих заблуждений автора Ллойд Джон

Что из этого является китайским изобретением? Стремитесь к знаниям, даже если они идут из Китая. Пророк Магомет а) Стекло.б) Рикша.в) Чоп суи.г) Печенье с предсказанием.Чоп суи. Существует масса фантастических историй об американском происхождении этого блюда,

Китайские коммуникации

Говорить красиво с бизнес партнерами нужно уметь всегда. Особенно, если речь идет о китайцах. Иначе они вас просто заболтают так, что вы не опомнитесь как согласитесь на выгодные для них условия. Или же наоборот, ляпните один раз не то, и как итог – испорченные отношения.

В силу культурных особенностей, традиций и обычаев, ведение бизнеса в Китае во многом отличается от того, к чему вы привыкли у себя на родине. Потому знание местных особенностей поможет вам достичь большего взаимопонимания с китайцами.

Правила общения

Прежде чем говорить, стоит уяснить, что китайцы отличаются практически всем. Для нас они как с другой планеты. На самом деле это китайцы всех чужеземцев считают иными. А еще они жутко обидчивы, но очень любят, когда вы всячески подчеркиваете свое почтительное отношение к ним. Потому:

· Всегда старайтесь говорить «спасибо» и «пожалуйста», используйте фразы «простите, что вас беспокою», «удобно ли вам говорить сейчас», «я высоко ценю вашу помощь».

· Всегда представляйтесь.

· Напоминайте, при каких обстоятельствах вы уже имели дело с оппонентом.

· Не говорите китайцам, что они не правы, они всегда считают себя правыми.

· Еще, китайцы редко отвечают «я не знаю» даже если действительно не знают. Поэтому привыкайте, что они либо вообще промолчат, либо постараются вас заболтать.



· Будьте дипломатичны, не переходите к требованиям.

· Всегда ищите несколько альтернативных вариантов и идите на компромиссы.

· Можете жать китайцам руки, или же приветствовать партнеров легким поклоном или кивком.

· Не опаздывайте на встречи.

· Не будьте чрезмерно эмоциональны.

· Изучите китайскую процедуру передачи партнеру визитной карточки (по-китайски ming pian). У китайцев принято передавать их друг другу при первой встрече, при этом держа карточку обеими руками.

· Можете изучить и чайную церемонию.

· Доверяйте, но проверяйте.

· Не фамильярничайте в разговоре.

· Избегайте разговоров о политике и правах человека.

· Не стоит дарить дорогих подарков, ограничьтесь фирменными сувенирами.

Что касается переговоров, то здесь стоит знать следующее:

· Китай – страна довольно большая, и манера ведения бизнеса у разных представителей делового сообщества может быть разной. Например, кантонцы, благодаря влиянию Гонконга и постоянному общению с западными торговыми компаниями на протяжении столетий, переняли много из западной культуры. Им проще вести бизнес с иностранцами.

· Китайцы любят вести бизнес переговоры за ланчем или ужином, потому сделки часто заключаются во время трапезы.

· Китайцы очень внимательно относятся к мелким деталям.

· Китайцы не сильно любят распространяться о себе.

· Китайцы не любят говорить открыто «нет», равно как и предпочитают не становиться вестниками плохих новостей. Если, им придется выражать свой отказ, то, скорее всего, они намеками дадут вам дать понять их позицию во время переговоров.

· Зато китайцы любят говорить «да», и делают это, даже когда не могут выполнить обещанного. Держат марку, так сказать.

· Будьте готовы к жестким переговорам. Следуйте своим принципам и целям. Сохраняйте выдержку и хладнокровие. Даже если в переговорах возникнут проблемы, будьте тверды, не выходите за рамки того, что приемлемо для вас, и не выдавайте желания уступить.

Как вести деловую переписку с китайскими партнерами

Письменная корреспонденция играет большую в роль в процессе налаживания контактов. Не заморачивайтесь по поводу того, что отправляете письма с mail, yandex, yahoo, google, а не с корпоративной почты, так поступает большинство людей повсеместно.

Если китайцы отправляют вам письмо в формате документа MS Word, и при этом используют не ту кодировку, то вы, скорее всего, не сможете открыть документ. Потому, попросите ваших партнеров переслать вам письмо еще раз в формате PDF или RTF.

Ведя переписку, стоит копировать текст предыдущих сообщений и включать его в каждое новое письмо. Это поможет напоминать китайцам о деталях ваших деловых отношений.

Чаще всего, люди, которые начинают вести бизнес с китайцами используя только электронную почту, жалуются на то, что не получают ответов.

Не стоит паниковать, если не получили ответ сразу. Если же по прошествии недели не нашли в своем ящике заветного письма из Китая, пошлите запрос по факсу, или позвоните, или перешлите ваше первоначальное письмо еще раз.

Однако, люди часто не получают ответа на письмо потому, что они просто не умеют их писать.

К примеру, точно не стоит посылать письма с подобным содержанием:

«Привет, я бы хотел импортировать вашу продукцию. Пришлите мне полный прайс-лист и скажите, как можно получить бесплатные образцы?!

Пока»

Скажу, что на такое письмо ответа не будет. Оно слишком фамильярное.

Также не стоит начинать письмо с хвалебных дифирамб своей компании и растягивать его на пять страниц.

Ни один китаец не прочтет такое письмо до конца, потому как оно:

· скучное.

· слишком длинное.

· бестолковое.

Помимо всего перечисленного:

1. Правильно озаглавьте письмо.

2. Никогда не используйте в заголовке слова «СРОЧНО», «важно», такие слова просто раздражают.

4. Проверяйте правильность написания слов и пишите, используя верный регистр. Не используйте несколько вопросительных или восклицательных знаков (например, "????!!!????").

5. Расскажите в письме партнеру, откуда вы узнали о его компании.

6. Вкратце охарактеризуйте деятельность своей фирмы и свое положение на рынке.

7. Ничего не требуйте (особенно невозможного).

8. Пишите по конкретному продукту.

9. Не требуйте в первом же письме предоставить вам сертификаты компании.

10. Не задавайте в письме множество сложных вопросов о налогообложении, отгрузке, сроках и условиях поставок.

Приведу пример, на мой взгляд, идеального письма. Для удобства, на английском и на русском (чтобы понять, о чем идет речь).

English Русский
Enquiry regarding earphones from Ivan Ivanov, Sounds Co Ltd. Dear Mr Li, I found the details of your company "ChinaSonic" in the trade magazine "Earphone Sources". My company is Sounds Co Ltd, based in Omsk city, and my position is Purchasing Manager. I am interested in finding new high quality earphones and headphones, and I think your company looks like an excellent possible supplier. Please could you let me know if you can export earphone products to RF? If so, please can you send me a catalogue of your products or a price list? I have seen a picture of your bud-type earphones, model and products similar to these would be interesting to us. I will be very interested to speak with you more about buying from ChinaSonic. If you would like to telephone me at the number below, or email me, I will be glad to talk with you. I look forward to your reply. Best regards, Ivan Ivanov Purchasing Manager, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890 [тема письма:] Запрос информации о наушниках, от Иванова Ивана, Sounds Co Ltd. Уважаемый г-н Ли, Я узнал о существовании вашей компании из журнала "Earphone Sources". Наша компания, Sounds Co Ltd, работает в Омске, РФ. Я занимаю должность менеджера по закупкам. На данный момент наша компания заинтересована в поиске новых поставщиков наушников, а в лице вашей фирмы мы надеемся найти надежного партнера. Пожалуйста, уточните, занимаетесь ли вы экспортом товаров на территорию РФ? Если да, то прошу вас, пожалуйста, пришлите нам каталог вашей продукции и прайс лист. Нас интересует модель наушников и схожие с ней модели. Нам бы очень хотелось продолжить сотрудничество с вашей компанией. Я буду очень рад, если вы ответите на мое письмо, или позвоните по телефону, указанному ниже. С нетерпением жду вашего ответа. С уважением, Иванов Иван Менеджер по закупкам, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890

Текст письма стандартный. Таким образом, изменив названия продукции и компании, вы можете использовать его в качестве основы для своих писем.

ВСТРЕЧА И ПРИВЕТСТВИЕ

Кивки и рукопожатия

При встрече обмениваются рукопожатиями. Китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.

Китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.

Знакомство

У китайцев человека представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме. При представлении китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или легкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайцев - они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Приветствие

Общераспространенное приветствие "ни хао ма?", что означает "хорошо ли вам". Следует ответить "Хао! Сесе!" - "Хорошо! Спасибо!". Иногда китайцы могут приветствовать вопросом "Ни чифань ла ма?" - "Кушали ли вы?" Ответ: "Чи ла! Сесе!" - "Кушал! Спасибо!" (даже если вы и голодны).

Соблюдение субординации и уважение старших

Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. Приветствуйте более старшего из начальников, близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту - с самым главным и/или самым старшим во главе линии.

Иностранцы

Официально считается, что нельзя перемешиваться с иностранцами (сидеть на переговорах среди иностранных гостей, стоять в группе в окружении с иностранцами). Иностранцы подспудно воспринимаются китайцами как незваные гости или чужаки. На практике китайцы в большинстве своем обычно приветливы и доброжелательны по отношению к иностранцам.

ИМЕНА И ТИТУЛЫ

Формальности

Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имени до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские / партнерские отношения с ним.

Имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя, "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя.

"Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

  • "Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
  • "Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
  • "Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
  • "Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
  • Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
  • Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
  • Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Профессиональные титулы

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женские имена

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Работая с китайцами, постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Китайцы, представляясь официально, обычно дают все свои титулы целиком. То же следует делать и иностранцам. Например: кандидат технических наук, кавалер Ордена Дружбы Народов, почетный академик Томского технического университета Иван Иванов, директор научно-производственной фирмы "Парадигма".

Предостережения

По возможности - старайтесь избегать обращения "товарищ", если конечно не общаетесь с партийными боссами. Самое распространенное в Китае обращение - нейтральный "господин"/"госпожа".

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лао вай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Если иностранец уже хорошо знаком китайцу и воспринимается им как "свой человек", со стороны китайца может наблюдаться несколько снисходительное отношение, которое отражает лишь древнюю, въевшуюся в кровь привычку китайцев считать себя "Серединным государством" и избранной нацией. На практике это не грозит иностранцу ничем опасным, особенно если последний воспринимает "снобизм" китайцев с юмором.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Карточки следует печатать на русском с одной стороны и на китайском с другой. В противном случае, особенно будучи применяемыми на выставках, ваши карточки рискуют затеряться в груде "неопознанных". В крайнем случае - лучше использовать карточку на английском языке.

Убедитесь, что в карточке используется упрощенный китайский язык, а не классическое сложное написание иероглифов, принятое на Тайване и в Гонконге. Если вы собираетесь посетить и КНР и Гонконг с Тайванем - попросите переводчика заранее пометить коробки с разными наборами карточек.

Карточками принято обмениваться в начале встречи при представлении друг другу. Собственноручные исправления и добавления на карточке (например, сотовый телефон) не считаются признаком дурного тона.

По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном(и) или наклоном головы. Эта традиция сплошь и рядом в Китае уже не соблюдается. Но придерживающиеся её люди всегда воспринимаются с пониманием и уважением.

ЯЗЫК ТЕЛА

Касания

Все китайцы очень не любят, когда к ним прикасаются незнакомые люди и иностранцы. Женщины в особенности испытывают практически физиологическую неприязнь к тактильным знакам внимания со стороны посторонних или малознакомых людей. Объятия, похлопывания по спине, лобызания, и вообще любые другие формы тесных телесных контактов могут шокировать китайцев.

Руки

Никогда не показывайте на китайцев указательным пальцем. Для этого служит открытая ладонь внутренней стороной кверху. Никогда не подзывайте никого, маня пальцем. Этому служит в Китае движение пальцами ладони - внутренняя поверхность ладони вниз. Щелчки пальцами считаются очень неприличным жестом.

Ноги

Считается крайне неприличным и грубым класть ноги на стол или стул. Ничего не передавайте или не указывайте на что-либо ногами.

Считается очень негигиеничным сморкаться в платок и потом засовывать его себе обратно в карман. Освобождение носа без применения платка на улице считается нормальным.

Давки и очереди

Само понятие очереди в Китае неизвестно. Китайцы могут сбиваться в огромные толпы, стараясь получить доступ к чему-либо. При этом они не считают эти скопления кучей-малой или давкой, находя в толпе определенный порядок, уступая друг другу или подрезая друг дуга.

Свист

Свистеть в Китае очень неприлично.

Предостережения

Люди одного пола могут прогуливаться, взявшись за руки. Это жест глубокой дружбы и доверия. Китайцы могут шумно и быстро засасывать воздух через губы и зубы, выражая тем самым затруднение или удивление, вызванное обращенным к ним вопросом.

Не всегда на вопрос, обращенный к китайцу, особенно незнакомому, иностранцем может последовать адекватный ответ. Если китаец не знает, где находится тот или иной пункт, о котором спрашиваете вы, он может что-то нафантазировать или высказать предположение, выдавая его за достоверный ответ. Это связано с боязнью "потери лица" перед иностранцем. Не всегда и не у всех китайцев это так. В любом случае - в Китае с вопросами лучше обращаться к блюстителям порядка, находящимся при исполнении долга.

ОДЕЖДА

Стиль

Скромная одежда без претензий является в Китае нормой. Изыски и эксперименты в одежде вызывают усмешки и язвительные замечания у китайцев. Молодежь более понимающе относится к "западному стилю" в одежде.

Как одеваться

В Китае туго с глаженьем одежды, особенно в провинции и в чисто китайских отелях. Берите в дорогу одежду типа "постирал-и-ношу" из немнущихся тканей. В Китае много "корточковых" туалетов. Соответственно нужно и одеваться, особенно женщинам, и особенно в дороге. Женщинам следует избегать шорты, голые спины, слишком откровенные топы и майки на голое тело, глубокие декольте, экстравагантные ювелирные изделия.

ПОДАРКИ

Традиции

В Китае принято обмениваться подарками с коллегами по бизнесу. Чем больше сделка, тем ценнее подарки. Подарки дарятся в конце переговоров.

Бизнес

Избегайте подарков чрезмерно дорогих - чтобы не поставить китайцев в неудобное положение. Придерживайтесь принципа "золотой середины" при выборе подарков. Корпоративные подарки вручаются главе фирмы или его заму. Дарите подарки индивидуальным членам всегда в том же порядке, в каком они были вам представлены.

Хозяйка

Идя в гости домой, всегда имейте с собой небольшой сувенир для хозяйки: коньяк (ликер), шоколад, пирожное (торт).

Цифры

Никогда не дарите четыре вещи. "Четыре" звучит так же, как и "смерть". Вместе с тем, в отличие от наших традиций, при вручении цветов в Китае принято дарить четное количество.

Наиболее распространенные подарки

  • Французский коньяк, виски
  • Ручки
  • Зажигалки
  • Канцелярские принадлежности
  • Книги
  • Картины в рамках
  • Сувениры для дома
  • Импортный женьшень(очень популярный подарок в Китае)
  • Калькуляторы и часы(особенно для детей)
  • Сотовые телефоны или CD-плейеры (и др. престижная электроника).

Запретные дары

  • Зарубежная валюта, монеты
  • Не дарите сыр, даже очень редких сортов. Китайцы его не едят
  • Столовое вино западного типа у китайцев не в почете
  • Часы настольные или настенные. Особенно не стоит дарить пожилым людям. "Часы" на некоторых диалектах китайского языка звучат как "погребение"
  • Не дарите фрукты, пока не станете с китайцами хорошими друзьями. Дарить фрукты малознакомым людям - оскорбительно. Считается, что это подарок бедным
  • Подарки в количестве 4, или 40, или содержащие цифру 4
  • Нельзя дарить зеленых головных уборов. Это намек на то, что кто-то в семье изменяет своей половине.

Особенности китайской таможни

Китайский таможенник может внимательно и придирчиво изучать какой-то перевозимый вами предмет, если он покажется ему необычным. Обычно это всего лишь - китайское любопытство, а не бдительность. Если вас спрашивают на таможне "Что это такое?" или "Как это работает?" - нужно доброжелательно и с готовностью объяснить.

Ввоз в Китай относительно недорогих сувениров, даже в заметных количествах (напр.: заколки, ручки, календари, книги - обычно не вызывает нареканий со стороны китайской таможни. Не упаковывайте подарки заранее. На таможне могут потребовать развернуть.

Упаковка подарков

Упаковка должна быть простой. Красная бумага для обертывания подарков предпочтительнее. Избегайте, тем не менее, красных надписей на открытках, приобретшие нехорошие ассоциации со времен репрессий Культурной революции. Избегайте белого цвета для обертывания подарка - это цвет смерти.

Обмен подарками

Вручая подарок, держите его обеими руками. В Китае подарки обычно не разворачивают сразу после получения. Обязательно вручайте подарок каждому. Или не вручайте совсем. Можно дарить подарок группе. Пожилые китайцы обычно сначала отказываются от подарка. Нужно просить принять подарок второй раз.